- "I'll open the television" ❌
בעברית אנחנו "פותחים" (open) את הטלוויזיה, אבל באנגלית:
"I'll turn on the television" ✅
מכשירים חשמליים אנחנו מדליקים (turn on), לא פותחים.
- "I need to go down from the bus" ❌
תרגום ישיר של "לרדת מהאוטובוס" לא עובד כאן.
"I need to get off the bus" ✅
לרדת מכלי תחבורה (מטוס, אוניה, רכבת, וכו׳…) = get off/out of.
- "Can you close the light?" ❌
סוגרים (close) את האור? לא באנגלית.
"Can you turn off the light?" ✅
אורות מכבים (turn off), לא סוגרים.
- "I'll return to you tomorrow" ❌
"אני אחזור אליך״ - באנגלית יש הבדל בין return כלומר לחזור פיזית לבין:
"I'll get back to you tomorrow" ✅
לחזור למישהו בשיחה/תכתובת = get back to.
- "I finished the army" ❌
משפט שגורם לדוברי אנגלית לדמיין שהבסתם את הצבא האמריקאי...
"I completed my military service" ✅
הצורה הנכונה היא משלימים (complete) את השירות הצבאי, ואפשר גם
״I served in the military״✅
שירתתי בצבא
למה אנחנו עושים את הטעויות האלה?
התופעה הזו "העברה לשונית" — המוח שלנו לוקח את המבנה והלוגיקה של העברית ומנסה להחיל אותם על האנגלית.
הסיבה לכך היא שרוב בתי הספר לאנגלית וגם במערכת החינוך מלמדים אותנו לתרגם מילים לעברית, ולא ללמוד מילים מתוך ההקשר שלהם, אנחנו אולי יודעים את המילה והחוק, אבל יהיה לנו מאוד קשה לחבר את זה ביחד כשאנחנו מנסים להרכיב משפט. זו גם הסיבה שהרבה פעמים לדבר מרגיש כלכך קשה כי המוח שלכם עושה עבודה כפולה, הוא מרכיב את כל המשפט בעברית ואז מנסה לתרגם אותו.
איך מתגברים על התופעה הזאת?
קיימות כמה שיטות שתוכלו ליישם כבר היום בבית כדי להפחית את האפקט הזה:
- הפסיקו לשנן חוקים ומילים - אין שום דבר רע בלהבין את ההגיון שמנחה את השפה, אבל הוא לא יעזור לכם לדבר בצורה יותר טובה ואפילו פוגע בטווח הארוך
- תרגום מילים דרך תמונה או דרך הקשר - חפשו את ההגדרה באנגלית ואל תתרגמו, זה מחבר את משמעות המילה באנגלית ישירות למילה עצמה, בלי עברית בדרך. אם מדובר במשהו מוחשי - חפשו תמונה של האובייקט זו דרך מעולה לחקוק את המשמעות בצורה הרבה יותר טבעית בזיכרון.
- בנו את אוצר המילים שלכם דרך סדרות - במקום להרחיב את אוצר המילים דרך תרגום של מילים בעברית, עלייכם למצוא דרך להיחשף לשפה בצורה טבעית יותר, כתבנו על זה מאמר בקישור כאן.
איך אנחנו עושים את זה בוולסטריט?
מערכת הלימוד של וולסטריט בנויה על גבי סדרת טלוויזיה קומית אשר הפקנו במיוחד ללימודי אנגלית.
הסדרה מחולקת ל720 קטעים ברמת קושי עולה, ככה שבכל חלק יש כמות קטנה של מילים חדשות לפי הרמה של התלמיד.
התלמידים שלנו נחשפים למילים אלו בסדרה, דרך ראיה, שמיעה הקשר וחוויה רגשית וכך מבינים אותן יותר טוב וזוכרים אותן יותר טוב. (מחקרים גם טעונים שלמידה במצד של הומור עוזרת לזכור יותר, ולכן היא גם מצחיקה)
לאחר מכן אנחנו מתרגלים אותן בדיבור, כתיבה וקריאה. מול מחשב וגם מול תלמידים אחרים עם מורה מלווה.